Translation for the global travel industry, attention to detail pays

Released on = November 25, 2005, 2:33 am

Press Release Author = Christian Arno, Director, Lingo24

Industry = International Trade

Press Release Summary = As the World Travel Market opens in London, with over 50,000
representatives from 190 different countries, what better time to consider how
travel and tourism as a sector can best respond to the challenge of communicating
internationally and growing overseas markets. Travel and tourism is an inherently
international industry, and is already one of the largest online market sectors. But
companies in this sector could grow their revenue significantly if they were to
address the localisation of products more professionally and market themselves more
effectively on the Internet.

Press Release Body = As the World Travel Market opens in London, with over 50,000
representatives from 190 different countries, what better time to consider how
travel and tourism as a sector can best respond to the challenge of communicating
internationally and growing overseas markets. Travel and tourism is an inherently
international industry, and is already one of the largest online market sectors. But
companies in this sector could grow their revenue significantly if they were to
address the localisation of products more professionally and market themselves more
effectively on the Internet.

Tailoring your message to speak the buyer's language

The simple fact is that you need to address users of your service in their own
language. Although English is the international business language, research has
shown that even fluent English speakers are much more likely to buy from a company
whose website has content in their native tongue. Producing and maintaining
multi-lingual content has become even more important in the last couple of years, as
Internet growth in emerging markets has reduced the market share of English online
(based on page views) from over 50% in 2002 to under 30% now.

As with all marketing copy, web content selling travel products must be closely
tailored to the potential buyer's needs and desires. This is more important when
selling an intangible experience, which must be exciting, luxurious and different
enough to get the prospective buyer's juices flowing and to encourage him to make a
purchase. The task becomes even more challenging when you are seeking to attract
buyers from different countries, all of whom have different cultural backgrounds and
have different which you need to push. For example, as Roy Graff, a former director
of octopustravel.com in China, explains, you wouldn't market to Chinese visitors in
the same way as you would to westerners:

"Chinese people coming to the UK are interested in the country's history, but their
real focus is on shopping. Many items considered by the Chinese to be luxurious are
much cheaper here, and they enjoy trips to places like Bicester village where they
can buy British products for less than they can at home. The Chinese are less
interested in cultural events like theatre where the foreign words and cultural
references wouldn't resonate with them."

So when trying to attract Chinese (or indeed, any other) visitors to come to these
shores, it's worth keeping at the forefront of one's mind what exactly is going to
sell them on the idea of making that trip. This is where the localisation of copy
becomes a necessity in order to target your message appropriately. As more people
the world over use the Internet to plan their trips rather than going through
traditional travel agencies, it is vital that your message bridges any cultural and
linguistic divides which might separate you from your target customers.

Managing multi-lingual content

Professional translation and localisation are now a necessity for travel companies
and tourism organisations alike. But having all this material in foreign languages
can pose its own challenges. How do you ensure that foreign character sets appear
appropriately on your website? How can you avoid your staff having to copy and paste
material in a language they don't know into your content management system (a recipe
for disaster, if our experience is anything to go by!)? How do you ensure you are
using translation technologies effectively to keep costs down? We at Lingo24 have
seen companies try to manage their translated content in-house, and we've witnessed
some well-intentioned but horrendously inefficient attempts to take a perfectly good
website and make it multi-lingual. It is not a simple matter, and it's something
translation service providers are best placed to handle in consultation with client
companies. As with other web projects, it is best to plan how a multi-lingual webs
ite will work well before it is actually constructed.

Translate and they will come?

Of course, there is little point having a slick multi-lingual website if you aren't
able to attract enough of the right visitors to make a good return on your
investment in foreign language content. The key is to establish where you need to
appear online, be it through search engine listings or on partner websites, in order
to drive targeted traffic. To achieve this, you really need to have an understanding
of the 'online scene' in each of your target markets, and a partner who can help you
achieve the positioning that will generate returns. It's also important to measure
both your successes and failures in online marketing, as this will enable you to
optimise your campaigns over time. In an online marketplace as crowded and
competitive as travel and tourism, those companies that seize the initiative to
build well-targeted, highly visible and manageable, multi-lingual sites will reap
the rewards now and for years to come.


Web Site = http://www.lingo24.com

Contact Details = Lingo24
40 Stowage
London
SE8 3EF
+44(0)2084692905
christian@lingo24.com

  • Printer Friendly Format
  • Back to previous page...
  • Back to home page...
  • Submit your press releases...
  •